...on varmasti tehnyt parhaansa. Ei sitä alkuperäistä tekstiä voi ihan loputtomasti uusiksi lauseiksi pilkkoa, tyyli ja rytmi tulee ottaa huomioon.
Niin että ei ole aina helppoa. Ei lukijalla, kirjailijalla kuin kääntäjälläkään.
2/2
...on varmasti tehnyt parhaansa. Ei sitä alkuperäistä tekstiä voi ihan loputtomasti uusiksi lauseiksi pilkkoa, tyyli ja rytmi tulee ottaa huomioon.
Niin että ei ole aina helppoa. Ei lukijalla, kirjailijalla kuin kääntäjälläkään.
2/2
"Käännöskentälle on syntynyt uusi ammattinimike ”jälkieditori”, jonka toimenkuva on tekoälyn tekemien tekstien tarkistaminen."
Näin gemini vastaa lumi-sanaston kysymykseen ..
- Suomen murteiden sana-arkiston kokoelmista löytyy yli sata eri tapaa, joilla lumen satamista voidaan ilmaista.
(2/n)
"Pienen kielen palasen verran olen englannin sisällä, olen osa sitä, se on kasvanut minuun kiinni kuin ruumiinosa."
Tarja Roinila
Spefistit erityisesti Suomen Turun suunnalta! Ei kellään sattuisi olemaan hyllyssä Spinin loppuunmyytyä numeroa 2/2015? Haluaisin varmistaa, kuka on kääntänyt siihen Chen Qiufanin novellin "Lijiangin kalat". (Lehden sivuilla on sisällysluettelo, mutta siinä ei ole kääntäjän nimeä.)
Tekoälyätkö?
"Broadbentin hittikirjan käännöksestä on paikoin vaikeaa saada selville, mitä kirjailija on alun perin tarkoittanut."
Eilen uutisissa: Storytel julkaisi ruotsalaisella lafkalla teetetyn suomennoksen fantasiakirjasta, jossa on tökkivää kieltä ja selviä virheitä. Työssä on käytetty ns. tekoälyä ("koska se säästää rahaa ja aikaa") tekemättä lukijalle selväksi, että näin on tehty.
Storytelin "sisällöstä vastaavan päällikön" kommentti: "Kuinka usein vertaat sanasta sanaan perinteistä ihmisen tekemää käännöstä alkuperäistekstiin? Ihmiset tekevät välillä virheitä, samoin tekoäly."
Come the fuck on. Laaditaanko Storytelissä kustannussopimuksetkin samalla asenteella? Jätetäänkö julkaisuoikeuksien hankkiminenkin väliin, jos sillä saa kirjat halvemmin ja nopeammin markkinoille? Millä yritysvastuullisuuden standardilla tällainen sahanpuru- ja rottamakkaran myyminen vegaanisena on mukamas OK?
"Kuinka usein vertaat sanasta sanaan perinteistä ihmisen tekemää käännöstä alkuperäistekstiin? Ihmiset tekevät välillä virheitä, samoin tekoäly."
Helena Gustafsson
sisällöstä vastaavan päällikkö
Storytel
.. mutta vain toinen hallusinoi käännöstä tehdessään.
Äänikirjayhtiö Storytel on julkaissut tekoälyavusteisen käännöksen Carissa Broadbentin hittikirjasta Käärme ja yön siivet.
3 sanon minä, vaikkei ole mun genre, mutta on tuo lukijan/kuulijan kusetusta, kirjailijan pettämistä ja petkutusta - pelkkää rahastusta ja voitontavoittelua - kääntäjien ammattitaidon väheksymistä
Onko täällä kääntäjiä ja tulkkeja linjoilla? Ilokseni voin kertoa, että järjestämme teille tänä keväänä liittonne kanssa Wikipedia-koulutusten sarjan, jonka tavoitteena on tehdä työtänne näkyväksi. Koulutus on jäsenille maksuton.
Olen tästä kovin innoissani, toivottavasti sinäkin!
https://www.sktl.fi/tapahtumakalenteri/sktl-70/kaantaja-nakyvaksi-wikipediassa/
Verkko-#sanakirja't ovat hyviä, mutta aina silloin tällöin kunnollista paperista sanakirjaa kaipaa. Niin kuin nyt, kun yrittäisin keksiä muutakin suomen sanaa kuin ”#koristeellinen”, kun alkutekstissä on vuoroon decorated, adorned, ornate ja intricate.
Lisäksi tarvittaisiin #kirkkoarkkitehtuuri'n opas kertomaan, miksi suomeksi kutsutaan kellotornin tai -tapulin tilaa, jossa kellot varsinaisesti ovat – englanniksi ”bell chamber”. #kääntäminen #kotoistus #l10n #gcompris #kdeplasma
@jennijii @hannamorre @raijap @koomahi Kingin suomentamiseen liittyen: luin juuri Tulisilmän loppuun. Sieltä löytyi tällaisia helmiä:
"Paha matka", kun oli puhe huumeiden ottamisen riskeistä.
Pitkän pihatien yhteydessä maininta siitä, että "kyntäminen" vie aikaa.
Ja tietenkin pitäisi tunnistaa "Suudelman" Gene Simmons.
Ostin uuden painoksen Halo Jones -sarjakuvasta, suomennettuna ja värillisenä. Pistin pois mustavalkoisen englanninkielisen, mutta nyt varasin sen uudestaan kirjastosta.
Pitää nimittäin katsoa mitä siinä sanotaan, käännös kun näyttää vähän hassulta. On siinä toki tulevaisuuden slangia, ja sen kääntäminen on vaikeaa, mutta ehkä itse olisin osan kääntänyt toisin.
Sinänsä kyllä kiva kirja. Joku käännöksessä vaan tökkii välillä.
Joskus on kiva vilkaista kuinka hyvin tietokone suorittaa käännöksen. Yleensä ihan hyvin, mutta välillä kulttuuriset arvot tulevat lävitse yllättävällä tavalla. Kuten esimerkiksi tässä yo. kannen alt-tekstissä:
Discourse-foorumit alkavat hissukseen osaamaan ActivePubin (jos admin niin haluaa). Omassa se on jo käytössä, mutta bugittaa jostain syystä. Kuitenkin, pitäisi tehdä käännökset foorumin puolelle. Ja olen jumissa.
Mikä on ymmärrettävä suomennos federationille Mastodonin yhteydessä? ”Jahhas, ja nyt federalisoidaan alueen aiheet” — ööh, ei.
Pian amerikkalainen suosikkitubettajasi saattaa julkaista videonsa sujuvalla suomella puhuttuna
YouTube alkaa dubbaamaan videoita automaattisesti tekoälyn avulla. Aivan ensialkuun suomi ei ole tuettujen kielten mukana, mutta Googlen mukaan kielivalikoima kasvaa lähiaikoina. Samalla dubbaus muuttuu siten, että se kuulostaa tubettajan ääneltä, myös muille kielille dubattuna.
https://dawn.fi/uutiset/2024/12/11/youtube-videoiden-automaattinen-dubbaus
Jos muistan Sarjainfon haastattelun oikein, Mail-Man käänsi, tekstitti ja kustansi nämä ollessaan lukiossa.
Tässä valossa tekstityksen vahvat muutokset päälle vuoden sisään osoittaa merkittävää kehitystä alalla jolla pyöri seuraavat 15 vuotta (lopetti syksyllä 1996). Silloin tuntui että tyyppi oli tuonut sarjakuvia Suomeen "aina", vaikka matematiikka antaisi ymmärtää ettei ollut lopettaessaan edes 30 (ja on vielä tänäänkin suht nuori).
Miksi mainitaan englanninkielinen käännös? Ei kai Navalnyin kirjaa sentään englannista ole suomennettu??
Aleksei Navalnyi: Patriootti. Venäjänkielinen alkuteos. Arch Taitin ja Stephen Dalzielin englanninnos Patriot: A Memoir, suom. Kyösti Karvonen. Otava. 512 s.
Väliin menee sormi suuhun kun yrittää kääntää sellaista, minkä ymmärtää vain puoliksi. Push notification on näköjään suosituksen mukaan suomeksi puskuilmoitus, mikä on hyvä, mutta entäs tämä:
Account does not have "push" scope. Logging out and back in may fix this.
"Scope" ilmeisesti liittyy siihen, mitä oikeuksia tms tilillä on. Jossakin sanastossa tämä oli käännetty "näkyvyysalue", mutta vähän kökkö kyllä. Kannattakohan näitä edes kääntää?