mstdn.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A general-purpose Mastodon server with a 500 character limit. All languages are welcome.

Administered by:

Server stats:

16K
active users

#kaannosvirheet

0 posts0 participants0 posts today
Eero Suoranta / 艾若思<p>Eilen uutisissa: Storytel julkaisi ruotsalaisella lafkalla teetetyn suomennoksen fantasiakirjasta, jossa on tökkivää kieltä ja selviä virheitä. Työssä on käytetty ns. tekoälyä ("koska se säästää rahaa ja aikaa") tekemättä lukijalle selväksi, että näin on tehty.</p><p>Storytelin "sisällöstä vastaavan päällikön" kommentti: "Kuinka usein vertaat sanasta sanaan perinteistä ihmisen tekemää käännöstä alkuperäistekstiin? Ihmiset tekevät välillä virheitä, samoin tekoäly."</p><p>Come the fuck on. Laaditaanko Storytelissä kustannussopimuksetkin samalla asenteella? Jätetäänkö julkaisuoikeuksien hankkiminenkin väliin, jos sillä saa kirjat halvemmin ja nopeammin markkinoille? Millä yritysvastuullisuuden standardilla tällainen sahanpuru- ja rottamakkaran myyminen vegaanisena on mukamas OK?</p><p><a href="https://yle.fi/a/74-20150840" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="">yle.fi/a/74-20150840</span><span class="invisible"></span></a></p><p><a href="https://hcommons.social/tags/suomennokset" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>suomennokset</span></a> <a href="https://hcommons.social/tags/k%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>kääntäminen</span></a> <a href="https://hcommons.social/tags/kirjamastodon" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>kirjamastodon</span></a> <a href="https://hcommons.social/tags/Storytel" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Storytel</span></a> <a href="https://hcommons.social/tags/lukuaikapalvelut" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>lukuaikapalvelut</span></a> <a href="https://hcommons.social/tags/kirjallisuus" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>kirjallisuus</span></a> <a href="https://hcommons.social/tags/fantasiakirjallisuus" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>fantasiakirjallisuus</span></a> <a href="https://hcommons.social/tags/k%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6svirheet" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>käännösvirheet</span></a> <a href="https://hcommons.social/tags/laatu" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>laatu</span></a> <a href="https://hcommons.social/tags/kuluttajansuoja" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>kuluttajansuoja</span></a> <a href="https://hcommons.social/tags/Emmek%C3%B6OppineetMit%C3%A4%C3%A4nUptonSinclairilta" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>EmmeköOppineetMitäänUptonSinclairilta</span></a></p>
taxet<p>Tämän siitä saa kun käyttää joko:</p><p>- Google (tai muu) translatoria<br>- Tekoälyä</p><p>Tätähän ei suoraan siis sanottu uutisessa että näin olisi tehty mutta mitä muutakaan ”valitettava käännös- ja versiovirhe” muka tarkoittaa? Haiskahtaa just siltä että jommalla kummalla yritetty oikaista ja säästää. Tiedän tämän koska olen itse joutunut urallani selittelemään samankaltaisia tarinoita vastaavissa tilanteissa asiakkaille.</p><p>Maksakaa niille vitun kääntäjille niin saatte oikeasti kunnollista jälkeä.</p><p><a href="https://mementomori.social/tags/K%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6sVirheet" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>KäännösVirheet</span></a> <a href="https://mementomori.social/tags/Findus" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>Findus</span></a></p><p><a href="https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/ee0b15b2-6776-4683-9d39-fe4157aa73a5" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">iltalehti.fi/kotimaa/a/ee0b15b</span><span class="invisible">2-6776-4683-9d39-fe4157aa73a5</span></a></p>
Tommi Nieminen<p>Ei p**** näitä <a href="https://mastodontti.fi/tags/DisneyPlus" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>DisneyPlus</span></a>-käännöksiä edelleen: ”We take it from here” &gt; Me otamme sen tästä (po. jatkamme tästä); ”We got it” &gt; Saimme sen (po. Pärjäämme kyllä) jnpp. Taitaa olla pakko vaihtaa englanninkieliseen tekstitykseen tai hankin verenpainetaudin. <a href="https://mastodontti.fi/tags/k%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6svirheet" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>käännösvirheet</span></a> <a href="https://mastodontti.fi/tags/MyytyPaskaa" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>MyytyPaskaa</span></a> <a href="https://mastodontti.fi/tags/k%C3%A4%C3%A4nt%C3%A4minen" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>kääntäminen</span></a></p>