mstdn.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A general-purpose Mastodon server with a 500 character limit. All languages are welcome.

Administered by:

Server stats:

7.2K
active users

#namethetranslator

0 posts0 participants0 posts today

#TranslatorInside
"Banu Mushtaq’s quietly powerful collection of short stories, translated by Deepa Bhasthi, shines a light on the lives of Muslim women in rural India. It is the first time that the International Booker prize has been won by a book translated from #Kannada, a language of south India spoken by between 50 and 80 million people." #NameTheTranslator #translation
newsie.social/@TheConversation

NewsieThe Conversation UK (@TheConversationUK@newsie.social)Translator Deepa Bhashti has delivered a bold and memorable translation of this collection of stories. https://tcnv.link/f2uDpaN

Demain, lundi 3 février à 10 heures : troisième numéro de I LOVE MES CHEVEUX, l'émission qui coupe les poils en quatre pour vous parler de #traduction et de #plurilinguisme - avec pour invité el famoso Bayan #Ramdani (étudiant en M2 LLCER Anglais à #Tours, and so much more – agus go leor eile).

C'est sur Radio #Campus Tours 99.5 FM et sur le Web où que vous soyez - demain à 10 h !

#Translation #autotraduction #radiocampus @RadioCampusTours_995FM #namethetranslator

❓ Jemand fragt mich heute (auf Türkisch, auf Instagram), ob weitere Bände meiner Kinderkrimis mit Privatdetektivin Billie Pinkernell ins Türkische übersetzt wurden.

Antwort: Leider nein.🙁 Der Verlag Kelebek in Istanbul wurde wohl insolvent, sodass Band 3 "İçi Boş Düğün Partisi " (Die hohle Hochzeitstorte) der letzte türkische Billie-Krimi war.
Die Übersetzungen von Buket Kara sollen ausgezeichnet gewesen sein.

A few years ago, I translated a poem by Chinese modernist poet Fei Ming called "the nineteenth night of december." You can read it on my website🕯️

"in the late night, the lantern
is like the songs of lofty mountains and flowing waters,
a sea beyond the physical self."

#Poetry #Translation #Chinese #NameTheTranslator # #文学

yilinwang.com/translation-fei-

yilinwang.comTranslation: Fei Ming’s “the nineteenth night of december” – Yilin Wang

Han Kang erhält also den Literaturnobelpreis. Die Kolleginnen und Kollegen aus dem Buchhandel äußern sich wohlwollend. Ich kenne sie gar nicht, hüstel. Finde es aber super, dass es mal eine Frau außerhalb des westlichen Kulturkreises ist.

#namethetranslator Zugänglich gemacht werden ihre Bücher übrigens von Ki-Hyang Lee, die sie aus dem Koreanischen übersetzt.

taz.de/Literaturnobelpreis-202

taz.de · Literaturnobelpreis 2024: Han Kang ausgezeichnetDer Nobelpreis für Literatur geht in diesem Jahr an die Südkoreanerin Han Kang. Das hat das Nobelpreiskomitee in Stockholm am Donnerstag verkündet.
Continued thread

A delight, right down to the final drawing and the final page and the endpapers. It adds to my delight to know that it was Astrid Lindgren who asked Tove Jansson to illustrate the book.

The Hobbit: Or There and Back Again.

Hobbitten: Eller Ud og hjem igen. Danish translator Jakob Levinsen.

Living Hyphen is giving away a copy of The Lantern and the Night Moths on instagram. Please check out the link below.

#WritingCommunity #ChinesePoetry #Sinophone #NameTheTranslator

instagram.com/p/C7fYjaut656/?i

InstagramLiving Hyphen on Instagram: "📚📣BOOK GIVEAWAY! 📣📚We are so excited to share @yilinwriter’s beautiful book of poetry in translation – The Lantern and the Night Moths! In this collection, Chinese diaspora poet-translator Yilin Wang has selected and translated poems by five of China’s most innovative modern and contemporary poets: Qiu Jin, Fei Ming, Dai Wangshu, Zhang Qiaohui, and Xiao Xi. Expanding on and subverting the long lineage of Classical Chinese poetry that precedes them, their work can be read collectively as a series of ars poeticas for modern Sinophone poetry. The work of Tang Dynasty Classical Chinese poets such as Li Bai, Du Fu, and Wang Wei has long been celebrated in both China and internationally, and various English translations and mistranslations of their work played a pivotal yet often unacknowledged role in shaping the emergence and evolution of modern Anglophone poetry. Wang’s translations are featured alongside these original Chinese texts, and accompanied by Wang’s personal essays reflecting on the art, craft, and labour of poetry translation. Together, these poems and essays chart the development of a myriad of modernist poetry traditions in China that parallel, diverge from, and sometimes intersect with their Anglophone and Western counterparts. ✨And a fun little fact! Yilin was a contributor to our Issue 2.1: Resistance Across Generations! ✨ For a chance to win this book for yourself or as a gift for someone else: 📚 Follow @yilinwriter @livinghyphen @invisibooks 📚 Like this post 📚 Tag any and all friends you want to share this book with in the comments 👇🏽 We’ll announce winners on Friday, May 31st so be sure to check your DMs! Want to support and amplify the power of translations? Purchase your own copy of the book from your own independent bookstore and support our diverse voices. . . . . . #Poetry #Translation #BookLover #DiversifyYourBookshelf #DiverseSpines #Bookstagram #BookWorm #ChinesePoetry"31 likes, 10 comments - livinghyphen on May 27, 2024: "📚📣BOOK GIVEAWAY! 📣📚We are so excited to share @yilinwriter’s beautiful book of poetry in translation – The Lantern and th...".