mstdn.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A general-purpose Mastodon server with a 500 character limit. All languages are welcome.

Administered by:

Server stats:

16K
active users

#kääntäminen

6 posts5 participants1 post today

Tekoälykäännökset heikentävät laatua, polkevat kirjailijan oikeuksia ja näyttävät keskisormea kääntäjien ammattitaidolle, mutta se ei tunnu suoratoistopalveluita kiinnostavan.

Pääasia, että heille tulee rahaa.

yle.fi/a/74-20150840

Yle Uutiset · Storytel julkaisi hittikirjan, joka on käännetty tekoälyn avulla – säästää rahaa, yhtiö kommentoiTekoälyn avustamasta käännöksestä on välillä vaikea saada selvää, ja virkkeiden merkitys on muuttunut.

Eilen uutisissa: Storytel julkaisi ruotsalaisella lafkalla teetetyn suomennoksen fantasiakirjasta, jossa on tökkivää kieltä ja selviä virheitä. Työssä on käytetty ns. tekoälyä ("koska se säästää rahaa ja aikaa") tekemättä lukijalle selväksi, että näin on tehty.

Storytelin "sisällöstä vastaavan päällikön" kommentti: "Kuinka usein vertaat sanasta sanaan perinteistä ihmisen tekemää käännöstä alkuperäistekstiin? Ihmiset tekevät välillä virheitä, samoin tekoäly."

Come the fuck on. Laaditaanko Storytelissä kustannussopimuksetkin samalla asenteella? Jätetäänkö julkaisuoikeuksien hankkiminenkin väliin, jos sillä saa kirjat halvemmin ja nopeammin markkinoille? Millä yritysvastuullisuuden standardilla tällainen sahanpuru- ja rottamakkaran myyminen vegaanisena on mukamas OK?

yle.fi/a/74-20150840

Yle Uutiset · Storytel julkaisi hittikirjan, joka on käännetty tekoälyn avulla – säästää rahaa, yhtiö kommentoiTekoälyn avustamasta käännöksestä on välillä vaikea saada selvää, ja virkkeiden merkitys on muuttunut.

Äänikirjayhtiö Storytel on julkaissut tekoälyavusteisen käännöksen Carissa Broadbentin hittikirjasta Käärme ja yön siivet.

🧈 3 sanon minä, vaikkei ole mun genre, mutta on tuo lukijan/kuulijan kusetusta, kirjailijan pettämistä ja petkutusta - pelkkää rahastusta ja voitontavoittelua - kääntäjien ammattitaidon väheksymistä

Onko täällä kääntäjiä ja tulkkeja linjoilla? Ilokseni voin kertoa, että järjestämme teille tänä keväänä liittonne kanssa Wikipedia-koulutusten sarjan, jonka tavoitteena on tehdä työtänne näkyväksi. Koulutus on jäsenille maksuton.

Olen tästä kovin innoissani, toivottavasti sinäkin!

sktl.fi/tapahtumakalenteri/skt

www.sktl.fiKääntäjä näkyväksi Wikipediassa - Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto

Verkko-#sanakirja't ovat hyviä, mutta aina silloin tällöin kunnollista paperista sanakirjaa kaipaa. Niin kuin nyt, kun yrittäisin keksiä muutakin suomen sanaa kuin ”#koristeellinen”, kun alkutekstissä on vuoroon decorated, adorned, ornate ja intricate.

Lisäksi tarvittaisiin #kirkkoarkkitehtuuri'n opas kertomaan, miksi suomeksi kutsutaan kellotornin tai -tapulin tilaa, jossa kellot varsinaisesti ovat – englanniksi ”bell chamber”. #kääntäminen #kotoistus #l10n #gcompris #kdeplasma

Ostin uuden painoksen Halo Jones -sarjakuvasta, suomennettuna ja värillisenä. Pistin pois mustavalkoisen englanninkielisen, mutta nyt varasin sen uudestaan kirjastosta.

Pitää nimittäin katsoa mitä siinä sanotaan, käännös kun näyttää vähän hassulta. On siinä toki tulevaisuuden slangia, ja sen kääntäminen on vaikeaa, mutta ehkä itse olisin osan kääntänyt toisin.

Sinänsä kyllä kiva kirja. Joku käännöksessä vaan tökkii välillä.

Discourse-foorumit alkavat hissukseen osaamaan ActivePubin (jos admin niin haluaa). Omassa se on jo käytössä, mutta bugittaa jostain syystä. Kuitenkin, pitäisi tehdä käännökset foorumin puolelle. Ja olen jumissa.

Mikä on ymmärrettävä suomennos federationille Mastodonin yhteydessä? ”Jahhas, ja nyt federalisoidaan alueen aiheet” — ööh, ei.

Pian amerikkalainen suosikkitubettajasi saattaa julkaista videonsa sujuvalla suomella puhuttuna

YouTube alkaa dubbaamaan videoita automaattisesti tekoälyn avulla. Aivan ensialkuun suomi ei ole tuettujen kielten mukana, mutta Googlen mukaan kielivalikoima kasvaa lähiaikoina. Samalla dubbaus muuttuu siten, että se kuulostaa tubettajan ääneltä, myös muille kielille dubattuna.

dawn.fi/uutiset/2024/12/11/you

AfterDawn · YouTube alkaa dubbaamaan videoita automaattisestiBy Petteri Pyyny

Jos muistan Sarjainfon haastattelun oikein, Mail-Man käänsi, tekstitti ja kustansi nämä ollessaan lukiossa.

Tässä valossa tekstityksen vahvat muutokset päälle vuoden sisään osoittaa merkittävää kehitystä alalla jolla pyöri seuraavat 15 vuotta (lopetti syksyllä 1996). Silloin tuntui että tyyppi oli tuonut sarjakuvia Suomeen "aina", vaikka matematiikka antaisi ymmärtää ettei ollut lopettaessaan edes 30 (ja on vielä tänäänkin suht nuori).

Väliin menee sormi suuhun kun yrittää kääntää sellaista, minkä ymmärtää vain puoliksi. Push notification on näköjään suosituksen mukaan suomeksi puskuilmoitus, mikä on hyvä, mutta entäs tämä:

Account does not have "push" scope. Logging out and back in may fix this.

"Scope" ilmeisesti liittyy siihen, mitä oikeuksia tms tilillä on. Jossakin sanastossa tämä oli käännetty "näkyvyysalue", mutta vähän kökkö kyllä. Kannattakohan näitä edes kääntää?

@tomminieminen @jussi_og

Käännösvirheitä Momentum Kirjat -kustantamon Finlandija-kirjassa: kannessa on venäjänkielinen kartta, jossa Ruotsin nimenä on virheellisesti Шведский (pitäisi olla Швеция) ja Viipurin kohdalla lukee Гадюка (pitäisi olla Выборг).

шведский tarkoittaa adjektiivina ruotsalaista ja substantiivina ruotsin kieltä. гадюка taas tarkoittaa kyykäärmettä. Molemmat virheet näyttävät olevan peräisin Googlen kääntäjästä. (Jälkimmäinen virhe johtuu ehkä siitä, että kyy on englanniksi viper, joka muistuttaa tekoälyn mielestä sanaa Viipuri.)

momentumkirjat.fi/kirjat/Finla
#kirjallisuus #kääntäminen